Sirach 25:23

LXX_WH(i) 23 καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς
Clementine_Vulgate(i) 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam.
Wycliffe(i) 23 and noon ire is aboue the ire of a womman. It schal plese more to dwelle with a lioun and a dragoun, than to dwelle with a wickid womman.
Geneva(i) 23 Stumble not at the beautie of a woman, and desire her not for thy pleasure.
Bishops(i) 23 Loke not to narowly vpon the beautie of a woman, lest thou be prouoked in desire towarde her.
DouayRheims(i) 23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman.
KJV(i) 23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees.
Brenton_interlinear(i)
  23 G2588ΚαρδίαA1 G5011ταπεινὴwicked2 G2532καὶwoman3 G4383πρόσωπονabateth4 G4659σκυθρωπὸνthe5 G2532καὶcourage6 G4127πληγὴmaketh7 G2588καρδίαςan8 G4190γυνὴheavy9 G4190πονηρά·countenance10 G5495χεῖρεςand11 G3930παρειμέναιa12 G2532καὶwounded13 G1119γόναταheart:14 G3886παραλελυμέναa15 G3748ἥτιςwoman16 G3766.2οὐthat17 G3106μακαριεῖwill18 G3588τὸνnot19 G435ἄνδραcomfort20 G846αὐτῆςher21
ERV(i) 23 A wicked woman is abasement of heart, And sadness of countenance, and a wounded heart: A woman that will not make her husband happy Is [as] hands that hang down, and palsied knees.
WEB(i) 23 A wicked woman is abasement of heart, And sadness of countenance, and a wounded heart: A woman that will not make her husband happy Is [as ] hands that hang down, and palsied knees.
LXX2012(i) 23 A wicked woman abates the courage, makes an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress makes weak hands and feeble knees.